![]() ![]() Me to me: bet you thought kanji was the only big difficulty in learning Japanese? Think again! Korean The Japanese language uses pitch accent meaning homonyms are differentiated based on which syllable you pronounce in a higher/lower pitch and this changes in context, illustrated in this video Protip: If you ever come to have to speak Japanese and want to sound as native as possible, please make use of OJAD’s Suzuki-kun to generate a voice-over with the correct pitch accent. A transliteration made through NihongoDera’s Text Converter. The converter provided on LearnJapaneseTools also works, but only if you write in kana: kanji will remain unconverted. If you need to transliterate to these systems the converter on NihongoDera is your ally. That is with the exception of the Hepburn systems: these systems require a macron – not the French president nor delicacy, but a plain straight line – above an “o” or o “a” u followed by a “u” (ō, ū) and above an “a” that is followed by another “a” (ā). JapaneseĪs for Japanese, the transliteration conventions are fairly straightforward make the use of a transliteration tool not often required. The glorious color coding, saved me more times than I can count. A transliteration made through Purple Culture’s Talking Chinese to Pinyin/Zhuyin Converter. Combining these two factors I could easily check my pronunciation and having a presentation in Chinese became a less daunting task. 23-12-2022.Īnother resource I used a lot at the start of learning Chinese is Purple Culture’s Talking Chinese to Pinyin/Zhuyin Converter for the simple reasons that 1) the transcription is added as a superscript above the Chinese character input with color-coded tones and 2) the text can be read aloud by the text assistant. Standard Chinese/Standard MandarinĮver had to include Chinese characters in your article WITH a pronunciation? Don’t fear, the website Chinese Converter has got you covered! This website is the most complete resource for Standard Mandarin transliteration offering a wide range of free services such as the transliteration of Chinese characters to the Pinyin, Zhuyin, Wade Giles, Japanese and Cyrillic transliteration systems! A transliteration made through Chinese Converter’s Chinese Pinyin transliterator. For clarity: none of the content of this article is sponsorised. To help myself out of misery and provide you a handy overview I centralize my resources in this post. Here goes.Īfter reading this post about input methods for the Japanese syllabaries and kanji on QWERTY layout keyboards I remembered all the hours spent transliterating languages in order to create content that fitted the stylistic requirements of the relevant study. After reading up on your classmate’s posts, one strikes the light of inspiration in you. Problem: your mind is one big foggy environment and you are racking your brains to find another idea to populate your portfolio. Be me, have only a few hours before your deadline ends to be free to enjoy the holidays. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |